Arabic Source and Roman Transliteration Arabic رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الْعَزِيزُ الْغَفَّار Transliteration Rabbu al ssama wa ti waa l-ard i wama baynahuma alAAazeezu alghaffa ru Transliteration-2 rabbu l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā l-ʿazīzu l-ghafār Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Lord (of) the heavens and the earth and whatever (is) between them, the All-Mighty, the Oft-Forgiving."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them, the Almighty, the All-Forgiving!&rdquo M. M. Pickthall Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Mighty, the Pardoning Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "The Lord of the heavens and the earth, and all between,- Exalted in Might, able to enforce His Will, forgiving again and again." Shakir The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Mighty, the most Forgiving Wahiduddin Khan Lord of the heavens and earth and everything between them, the Almighty, the Most Forgiving Dr. Laleh Bakhtiar the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, The Almighty, The Forgiver. T.B.Irving Lord of Heaven and Earth and whatever [lies] in between them, the Powerful, the Forgiving!" The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹He is the˺ Lord of the heavens and the earth and everything in between—the Almighty, Most Forgiving.” Safi Kaskas Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Almighty, the Ever-Forgiving." Abdul Hye the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Mighty, the Forgiving.” The Study Quran Lord of the heavens and the earth and whatsoever is between them, the Mighty, the Forgiving. [The Monotheist Group] (2011 Edition) "The Lord of the heavens and the Earth, and everything between them; the Noble, the Forgiving." Abdel Haleem Lord of the heavens and earth and everything between, the Almighty, the Most Forgiving.&rsquo Abdul Majid Daryabadi Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in- between the twain, the Mighty, the Forgiver Ahmed Ali Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, all-mighty, all-forgiving." Aisha Bewley Lord of the heavens and the earth and everything between them, the Almighty, the Endlessly Forgiving.´ Ali Ünal The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the All-Glorious with irresistible might, the All-Forgiving Ali Quli Qara'i the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the All-mighty, the All-forgiver.&rsquo Hamid S. Aziz "The Lord of the heavens and the earth and that which is between them, the Mighty Enforcer, the most Forgiving Muhammad Mahmoud Ghali The Lord of the heavens and the earth, and whatever is between them, The Ever-Mighty, The Superb Forgiver Muhammad Sarwar He is the Lord of the heavens, the earth, and all that is between them, the Majestic and All-forgiving" Muhammad Taqi Usmani the Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Mighty, the Very-Forgiving Shabbir Ahmed Lord of the heavens and the earth and all that is between them - Exalted in Might, Ever-Forgiving." Syed Vickar Ahamed The Lord of the heavens and of the earth, and all that is between,— The Exalted in Might, (Al-Aziz), the Often Forgiving (Al-Ghafa’r)." Umm Muhammad (Sahih International) Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver." Farook Malik the Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, the Almighty, the Forgiver." Dr. Munir Munshey "The Sustainer of the heavens and the earth and everything in between, the most Powerful and the most Forgiving!" Dr. Kamal Omar The Nourisher-Sustainer of the heavens and the earth and whatever is between those two, the All-Mighty, the Oft-Forgiving.” Talal A. Itani (new translation) The Lord of the heavens and the earth, and everything between them; the Mighty, the Forgiver.' Maududi the Lord of the heavens and the earth and all that is in between them, the Most Mighty, the Most Forgiving." Ali Bakhtiari Nejad the Master of the skies and the earth and whatever is between them, the powerful, the forgiver A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “The Lord of the heavens and the earth, and all between, Exalted in Might, able to enforce His will, forgiving again and again. Musharraf Hussain the Lord of the Heavens and the Earth, and whatever lies in between, the Almighty, the Forgiving.” [The Monotheist Group] (2013 Edition) "The Lord of the heavens and the earth, and everything between them; the Noble, the Forgiving. Mohammad Shafi "The Lord of the heavens and the earth and all that is in between, the Omnipotent, the Ultimate Forgiver!"
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian God is the Master of the heavens and the earth and all that is between them. He is the Most High, the Most Forgiving Faridul Haque “Lord of the heavens and the earth and all that is between them - the Almighty, the Oft Forgiving.&rdquo Hasan Al-Fatih Qaribullah the Lord of the heavens and the earth and all that is between them; the Almighty, the Forgiving. Maulana Muhammad Ali The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Mighty, the Forgiving Muhammad Ahmed - Samira The skies'/space's and the earth's/Planet Earth's Lord, and what (is) between them (B), the glorious/mighty ,the forgiving often/forgiver Sher Ali The Lord of the heavens and the earth, and all that is between the two, the Mighty, the Great Forgiver. Rashad Khalifa "The Lord of the heavens and the earth, and everything between them; the Almighty, the Forgiving." Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'The Lord of the heavens and the earth and whatever is in between, the Dignified, the Great Forgiver'. Amatul Rahman Omar `The Lord of the heavens, and the earth and all that lies between the two, the All-Mighty, the Great Protector. Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The Lord of the heavens and the earth and (all) what is between the two, the Almighty, Most Forgiving. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the All-Mighty, the Oft-Forgiving."
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Lord of the heavens and earth, and of what between them is, the All-mighty, the All-forgiving. Edward Henry Palmer the Lord of the heavens and the earth, and what is between the two, the mighty, the forgiving! George Sale the Lord of heaven and earth, and of whatsoever is between them; the mighty, the forgiver of sins John Medows Rodwell Lord of the Heavens and of the Earth, and of all that is between them, the Potent, the Forgiving N J Dawood (2014) He is the Lord of the heavens and the earth and all that lies between them: the Almighty, the Forgiving One.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto “[He is] the Lord of the skies and Earth and all among them, the Victorious, the Redeemer.” Sayyid Qutb the Lord of the heaven and the earth and all that is between, the Almighty, the All-Forgiving!' Ahmed Hulusi “The Rabb of the heavens and the earth and everything in between, the Aziz (whose might is unchallengeable), the Gaffar.” Sayyed Abbas Sadr-Ameli Lord of the heavens and the earth, and what is between them two, the Almighty, the Most Forgiving. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Sovereign Supreme and Creator of the heavens and the earth and of all that lies between them, AL-Aziz and AL-Ghaffar (the Forgiving) Mir Aneesuddin Fosterer of the skies and the earth and whatever is between them, the Mighty, the Protectively Forgiving.”
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...